《登山圣经》第19章

时间:2003-02-17 来源:中国户外资料网 作者:yatyat
中国户外资料网(8264.com) 阅读:0 次 共有驴友评论 0 条 查看评论
yatyat的个人空间

  登山圣经》第19章<紧急救护> 勘误 by 苏文政 2002/7/30

  本文存放于:http://www.geocities.com/vjso01/

  材料:

  〔1〕 登山圣经:译者 平郁、邱紫颖;1999/2/1初版(商业周刊出版,台北):第19章 紧急救护,第528-549页。这是〔2〕的中文译本。

  〔2〕 Mountaineering-the Freedom of the Hills, 6th ed.: 19. First Aid, pp. 447-463, 1997. Don Graydon and Kurt Hanson ed., The Mountaineers, Seattle.

  #【1】

  译本第529页的图19-1,有翻译或排版错误,应更正如下:

  环境导因…….整体状况(有可能影响全身)……………………………..局部状况(只影响到身体某些部位)

  热………………热衰竭、中暑*………………………………………………热抽筋

  冷………………失温*…………………………………………………………..冻伤、浸足症

  紫外线辐射……………………………………………………………………….晒伤、雪盲

  高海拔…………急性高山症、高海拔肺水肿*、高海拔脑水肿*

  闪电……………心肺停止*、休克*、昏迷*……………………………….烧烫伤、眼睛或耳朵受伤、神经受损

  虫咬虫螫………虫螫引起的过敏反应*、扁虱引起的疾病……………肿痛

  蛇咬……………全身性中毒反应*……………………………………………局部组织受损

  注:* 表示紧急或是有生命危险的状况。

  #【2】

  译本第530页

  〔热中风热中风,有时也称为中暑〕

  此处〔热中风〕一词原文是 heat stroke ,一般译作〔中暑〕;而译文中的〔中暑〕一词原文是 sun stroke ,一般没有翻译。建议 heat stroke 译作〔中暑〕,而 sun stroke 另译或不用翻译。这跟大家了解的脑中风无关。

  #【3】

  译本第533页,右半页第四、五行间,漏印标题:

  〔浸足症〕

  #【4】

  译本第535页,右半页第12行,

  〔血管中已分解的二氧化碳〕,应译为〔血流中溶解的二氧化碳〕。

  #【5】

  译本第536页,左半页最底下〔焦躁不安〕,原文是listlessness而非restlessness,所以应译作〔无精打采〕。

  #【6】

  译本第538页,左半页中间,

  〔左右眼球大小不一,或是眼球对光线的收缩反应左右不一〕,其中的〔眼球〕应是〔瞳孔〕才对。

  《登山圣经》第19章<紧急救护>补充说明

  

   1   2   3   4   5   
【声明】中国户外资料网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供参考信息。转载请注明出处。
中国登山论坛
讨论区:已有0位对此文章感兴趣的网友发表了看法
用户名:  密码:  注册